close
雖然這篇在以前就讀過了,那時讀的是中文

前幾日上英文課有幸能再讀一次,果然英文的意境閱讀起來是不同的感受



Martin Luther King - I HAVE A DREAM

馬丁.路德.金恩 - 我有一個夢想



I am happy to join with you today in what will go down in history as the greatest demonstration for freedom in the history of our nation.

我很高興今天在我們的國家的歷史上與你一起見證這爭取自由的偉大時刻


Five score years ago, a great American, in whose symbolic shadow we stand signed the Emancipation Proclamation. This momentous decree came as a great beacon light of hope to millions of Negro slaves who had been seared in the flames of withering injustice. It came as a joyous daybreak to end the long night of captivity.

一百年前,一位偉大的美國人簽署了解放宣言,我們就是就是站在他的雕像前。這個重要的宣言如同燈塔的光芒幫助百萬個在不義之火下飽受摧殘的黑奴們找到光明。它就像愉悅的黎明結束束縛黑奴們的漫漫長夜。


But one hundred years later, the Negro is still not free.One hundred years later, the life of the Negro is still sadly crippled by the manacles of segregation and the chains of discrimination. One hundred years later, the Negro lives on a lonely island of poverty in the midst of a vast ocean of material prosperity. One hundred years later, the Negro is still languishing in the corners of American society and finds himself an exile in his own land.And so we have come here today to dramatize an shameful condition.

但一百年後,黑人們依然沒有自由。一百年後,黑人們依然悲慘的被種族隔離的手銬與種族歧視的鎖鍊殘害著。一百年後,黑人們依舊生活在物質富裕海洋中的孤島。一百年後,黑人們依然在美國的社會的角落萎縮著,而且在自己家園的土地上流亡著。於是我們今日要在這裡把這樣可恥的狀況公諸於眾。


In a sense we have come to our nation's capital to cash a check. When the architects of our republic wrote the magnificent words of the Constitution and the Declaration of Independence, they were signing a promissory note to which every American was to fall heir.This note was a promise that all men would be guaranteed the inalienable rights of life, liberty, and the pursuit of happiness. It is obvious today that America has defaulted on this promissory note insofar as her citizens of color are concerned. Instead of honoring this sacred obligation, America has given the Negro people a bad check which has come back marked "insufficient funds."

此時我們來到了國家的首都要來兌現這張支票。我們的共和國創立者在寫下壯麗的憲法草案與獨立宣言時,曾向每個美國人許下承諾。承諾每個人都有生存、自由、追求幸福的不可剝奪權利。對有色的公民而言,今天很明顯的美國給的支票跳票了。實際上美國沒有履行這個神聖的義務,而給了黑人的子民一張空頭支票,支票被退回上面蓋著"資金不足"的戳章。


But we refuse to believe that the bank of justice is bankrupt. We refuse to believe that there are insufficient funds in the great vaults of opportunity of this nation.And so we have come to cash this check,a check that will give us upon demand the riches of freedom and the security of justice.

但我們拒絕相信正義的銀行已經破產。我們拒絕相信在國家巨大的機會倉庫中已經沒有了資產。我們今天將要來兌現這張自由與正義的保障支票。


We have also come to this hallowed spot to remind America of the fierce urgency of now. This is no time to engage in the luxury of cooling off or to take the tranquilizing drug of gradualism. Now is the time to make real the promises of democracy.Now is the time, to rise from the dark and desolate valley of segregation to the sunlit path of racial justice.Now is the time to lift our nation from the quicksands of racial injustice to the solid rock of brotherhood. Now is the time to make justice a reality for all of God's children.

我來到這個神聖的地方是為了提醒美國現在是非常急迫的時刻。現在並非奢談冷靜下來或是施用漸進主義鎮定劑的時候。現在是實現民主諾言的時候。現在是從黑暗絕望深谷的種族隔離爬起迎向種族正義光明大道的時候。現在是把我們的國家從種族不義的流沙中救起置於兄弟情誼的磐石上。現在是讓正義迎向上帝上弟子民的時候。


It would be fatal for the nation to overlook the urgency of the moment.This sweltering summer of the Negro's legitimate discontent will not pass until there is an invigorating autumn of freedom and equality. Nineteen sixty-three is not an end, but a beginning. Those who hope that the Negro needed to blow off steam and will now be content will have a rude awakening if the nation returns to business as usual. There will be neither rest nor tranquility in America until the Negro is granted his citizenship rights.The whirlwinds of revolt will continue to shake the foundations of our nation until the bright day of justice emerges.

如果忽略時間的急迫性,這對國家將是個致命傷。自由與平等的涼爽秋天不來那黑人的不滿的酷暑就不會過去。一九六三年並不是個結束,它只是個開始。有人希望黑人的氣消了就會滿足,如果國家依舊如此,那勢必會搖醒這些人,讓他們大失所望。只要黑人沒有得到公民權,美國就不會有安心與平靜的一天。只要明亮的正義一天不到來,那革命的暴風將一直動搖國家的基礎。


But there is something that I must say to my people who stand on the warm threshold which leads into the palace of justice. In the process of gaining our rightful place we must not be guilty of wrongful deeds. Let us not seek to satisfy our thirst for freedom by drinking from the cup of bitterness and hatred.We must forever conduct our struggle on the high plane of dignity and discipline.We must not allow our creative protest to degenerate into physical violence. Again and again we must rise to the majestic heights of meeting physical force with soul force.

但對於站在正義之宮門口的人們,我有一些事情必須說。在爭取我們權力地位的過程中,我們務必不能用錯誤的方法。讓我們不要為了滿足我們對自由的渴望而飲下苦味恨意之杯。我們必須規範行為維持紀律。我們不能容與我們嶄新創意的抗議轉變為肢體上的暴力行為。我們必須一再的提升精神力量去應對物質力量到崇高的境界去。


The marvelous new militancy which has engulfed the Negro community must not lead us to distrust of all white people, for many of our white brothers, as evidenced by their presence here today, have come to realize that their destiny is tied up with our destiny and their freedom is inextricably bound to our freedom.

黑人社會有著了不起的新戰鬥精神,但我們不能不相信所有的白人,他們了解他們的命運將與我們密不可分,許多的白人兄弟在今日出席就是證據。他們也了解到他們的自由將與我們息息相關。


We cannot walk alone.

我們不能獨自行動。


And as we walk, we must make the pledge that we shall march ahead.

當我們行動時,我們必須保證我們是向前並進的。


We cannot turn back.

我們不能倒退


There are those who are asking the devotees of civil rights, "When will you be satisfied?"we can never be satisfied as long as the Negro is the victim of the unspeakable horror of police brutality. we can never be satisfied as long as our bodies, heavy with the fatigue of travel, cannot gain lodging in the motels of the highways and the hotels of the cities. We cannot be satisfied as long as the Negro's basic mobility is from a smaller ghetto to a larger one.We can never be satisfied as long as our children are stripped of their self-hood and robbed of their dignity by a sign stating:"For Whites Only".We can never be satisfied as long as a Negro in Mississippi cannot vote and a Negro in New York believes he has nothing for which to vote. No, no, we are not satisfied, and we will not be satisfied until justice rolls down like waters and righteousness like a mighty stream.

有人問民權人士"你們甚麼時候才會滿足?"只要黑人繼續被警察不能說的野蠻行為所迫害,我們就絕不會滿足。只要我們在外奔波勞累的身驅不能在快速道路附近的汽車旅館或是城市中的旅館找到住宿之所,我們就絕不會滿足。只要黑人的基本活動範圍只有從一塊簡陋比較小貧民區的變到一塊比較大貧民區,我們就絕不會滿足。只要我們的孩子因為一個招牌寫著"只給白人"而被剝奪與強奪了他的感受與尊嚴,我們就絕不會滿足。只要有一位黑人在密西西比不能投票,只要有一位黑人在紐約認為他投票是無意義的事,我們就絕不會滿足。不,我們絕不會滿足,我們絕不會滿足直到正義與公正如滔滔江水滾滾而來。


I am not unmindful that some of you have come here out of great trials and tribulations. Some of you have come fresh from narrow jail cells. Some of you have come from areas where your quest for freedom left you battered by the storms of persecution and staggered by the winds of police brutality. You have been the veterans of creative suffering. Continue to work with the faith that unearned suffering is redemptive. Go back to Mississippi, go back to Alabama, go back to Georgia, go back to Louisiana, go back to the slums and ghettos of our northern cities, knowing that somehow this situation can and will be changed.

我沒有疏忽,今天來到這裡的有些人經飽受試驗與苦難;有些剛剛走出牢房;有些人為追尋自由而受到警察像狂風那樣難以置信殘暴的迫害。你們是長期的受害者。繼續工作下去,要相信承受非應得的痛苦是一種贖罪。讓我們回到密西西比,讓我們回到阿拉巴馬,讓我們回到南科羅拉多讓我們回到喬治亞,讓我們回到路易斯安那,讓我們回到北方城市中的貧民窟與少數名族居住區要相信,這些狀況有一天將會被改善。


Let us not wallow in the valley of despair. I say to you today, my friends.

朋友們,今天我對你們說,讓我們不要陷入絕望的深谷。


And so even though we face the difficulties of today and tomorrow, I still have a dream. It is a dream deeply rooted in the American dream.

就算我們今天明天遭受困難,我依然有個夢想。這是個深根美國的夢想。


I have a dream that one day this nation will rise up and live out the true meaning of its creed: "We hold these truths to be self-evident: that all men are created equal."

我夢想有一天這個國家會站起來,真正實行真義:"我們認為這些真理是不言而喻的:人人生而平等。"


I have a dream that one day on the red hills of Georgia the sons of former slaves and the sons of former slave owners will be able to sit down together at a table of brotherhood.

我夢想有一天在喬治亞的紅山上,農夫的兒子能與昔日奴隸的兒子坐在一起,暢談兄弟情誼。


I have a dream that one day even the state of Mississippi, a desert state,sweltering with the heat of injustice and oppression, will be transformed into an oasis of freedom and justice.

我夢想有一天即使在正義匿跡,悶熱壓抑的密西西比,將會轉變為自由與正義的綠洲。


I have a dream that my four children will one day live in a nation where they will not be judged by the color of their skin but by the content of their character.

我夢想有一天我的四個小孩將活在一個衡量標準不是他們的膚色而是以他們人格的國度。


I have a dream today!

我今天有一個夢想!


I have a dream that one day,down in Alabama,with its vicious racists,with its goverborhaving his lips dripping with the words of "interposition" and "nullification", one day right there in Alabama little black boys and black girls will be able to join hands with little white boys and white girls and walk together as sisters and brothers.

我夢想有一天,走入阿拉巴馬能有所轉變,嚴苛的種族主義,儘管州長滿口的爭議與反對聯邦法令,有一天黑人男孩與女孩與白人男孩與女孩能像兄弟姊妹一般的攜手並進。


I have a dream today!

我今天有一個夢想!


I have a dream that one day every valley shall be exalted, every hill and mountain shall be made low, the rough places will be made plain, and the crooked places will be made straight, and the glory of the Lord shall be revealed, and all flesh shall see it together.

我夢想有一天幽谷上升,山丘與高山下降,曲折崎嶇之路化為平坦筆直,上帝的光榮能展現


This is our hope. This is the faith that I go back to the South with.

這是我們的希望。我懷著這個信念回到南方。


With this faith we will be able to hew out of the mountain of despair a stone of hope. With this faith we will be able to transform the jangling discords of our nation into a beautiful symphony of brotherhood. With this faith we will be able to work together, to pray together, to struggle together, to go to jail together, to stand up for freedom together, knowing that we will be free one day.

有了這個信念我們將從絕望之嶙批出一個希望之石。有了這個信念我們將把國家刺耳爭吵的噪音,轉變為一支手足之情的美麗交響樂。有了這個信念我們將一起工作,一起祈禱,一起鬥爭,一起坐牢,一起爭取自由,我們知道我們總有一天會自由。


And this will be the day when all of God's children will be able to sing with a new meaning:

自由來臨的那天,所有上帝的子民將用新的意義唱起這首歌:


"My country, 'tis of thee, sweet land of liberty, of thee I sing.Land where my fathers died, land of the pilgrim's pride, from every mountainside, let freedom ring."

「我的祖國,美麗的自由之鄉,我為您歌唱。您是父輩逝去的地方,您是最初移民的驕傲,讓自由之聲響徹每個山崗。」


And if America is to be a great nation, this must become true. So let freedom ring from the prodigious hilltops of New Hampshire. Let freedom ring from the mighty mountains of New York. Let freedom ring from the heightening Alleghenies of Pennsylvania. Let freedom ring from the snow-capped Rockies of Colorado. Let freedom ring from the curvaceous slopes of California.

如果美國要成為一個偉大的國家,這個夢必須要被實現。讓自由之聲從新罕布什爾州雄偉的山峰響起。讓自由之聲從紐約州的崇山峻嶺響起。讓自由之聲從賓夕法尼亞州哦阿勒格尼山的頂峰響起。讓自由之噌從科羅拉多州冰雪覆蓋的洛磯山脈響起。讓自由之聲從加利福尼亞的群峰響起。


But not only that: Let freedom ring from Stone Mountain of Georgia.

Let freedom ring from Lookout Mountain of Tennessee.

Let freedom ring from every hill and every molehill of Mississippi.

不只如此:讓自由之聲從喬治亞州的石嶙響起。

讓自由之聲從田納西州的眺望山響起。

讓自由之聲從密西西比州的每座山丘每座山坡響起。


From every mountainside, let freedom ring.

讓自由之聲從每一座山響起。


When this happens,when we allow freedom ring, when we let it ring from every village and every hamlet, from every state and every city, we will be able to speed up that day when all of God's children, black men and white men, Jews and Gentiles, Protestants and Catholics, will be able to join hands and sing in the words of the old Negro spiritual:

當我們讓自由之聲響起,當我們讓自由之聲從每個村落每個州每個城市響起,我們將加速這天的到來,屆時所有上帝的子民,黑人與白人,猶太人與非猶太人,基督徒與天主教徒,都將攜手並進一起唱著黑人古老的靈歌:


Free at last! free at last!

Thank God Almighty, we are free at last!

終於自由!終於自由!

感謝全能的上帝,我們終於自由了!




================================================================



讀完這篇很容易

但要全部讀通全部理解每個字與每段句子拼出來所代表的意境

真的爆累的


打完這篇英文再閱讀完再打完中文,感覺自己都快爆炸了
arrow
arrow
    全站熱搜

    anubis5401 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()